Qual tradução é melhor do que a duplicação total ou multi-sonorizada?

Assistir filmes do exterior não é tarefa fácil para pessoas que não conhecem perfeitamente a língua original. É na tradução de alta qualidade que a compreensão do enredo da imagem e dos diálogos internos depende em maior medida.

A tradução pode ser feita de diferentes maneiras e é dividida em tradução profissional e amadora.

A tradução amadora é feita por tradutores amadores. Na maioria das vezes, essa tradução é de baixa qualidade, apenas transmite a essência do que está acontecendo, e o fato de o tradutor não entender, surge em movimento. Esta tradução envolve um, dois ou mais tradutores amadores.

A tradução profissional é realizada por profissionais de sua área, com uma formação nesta especialidade, totalmente preparada, na maioria das vezes em um estúdio profissional de qualidade bastante alta. A tradução profissional pode ser duplicada, narração polifônica, duas vozes e voz única.

Consideremos mais detalhadamente traduções profissionais duplicações completas e traduções com múltiplas vozes.

Duplicação total

A duplicação total é uma tradução profissional, com múltiplas vozes, na qual as vozes originais dos atores em si não são ouvidas, e as vozes das duplicatas são apenas audíveis. Aqui, cada ator tem sua própria voz única, e parece que todos os atores falam russo. Tal tradução é realizada por um longo tempo por um estúdio profissional. Na maioria das vezes 10-15 pessoas são atraídas. Todas as nuances da tradução original são levadas em conta: o timbre de voz, a idade do locutor, entonação, expressões faciais e gestos, o lugar onde o ator realiza sua fala e sua duração, tudo é analisado em um nível muito alto e ajustado para transmitir todos os componentes semânticos do original.

Com a duplicação total da mais alta qualidade, a tradução é realizada por atores profissionais. Mas isso é muito raro.

É com esta tradução que os filmes nos cinemas são frequentemente produzidos.

Tradução polifônica

Polyphonic - translation, no processo em que ocorre a sobreposição da tradução para as vozes originais de atores estrangeiros. Essa opção de tradução pode ser tanto profissional quanto amadora. Mais frequentemente usado 3-5 vozes . Os substitutos podem não entrar na função, mas apenas ler o texto. Ao mesmo tempo, ao ver, a atmosfera original é preservada, uma vez que os espectadores ouvem as vozes de atores estrangeiros. A maioria das obras em tradução de múltiplas vozes não ocupa muito tempo e são feitas principalmente em um curto período de tempo, e na maioria das vezes para filmes que não aparecem na tela grande e são transmitidos na televisão ou na Internet. Por exemplo, séries estrangeiras, shows e programas de TV.

O que é comum entre a duplicação total e a tradução de polifonia?

A principal semelhança de ambas as traduções em seu componente profissional . E muitas vozes (também podem ser amadoras), e a duplicação total (sempre) é executada por atores profissionais, sendo que a atuação por voz de cada um deles é escolhida por um personagem separado. Nesse caso, os dobradores não apenas traduzem o discurso traduzido, mas também transmitem entonação, coloração emocional e sotaques semânticos. Ambos os tipos de traduções são capazes de preservar sons e efeitos ambientais. Mas por causa da sobreposição da tradução, a qualidade do som geralmente se deteriora.

Diferenças entre tradução polifônica e duplicação total

A principal diferença entre a duplicação total e a tradução polifônica é que, com a duplicação total, as vozes reais dos atores não são ouvidas .

Todas as vozes e conversas de fundo episódicas são substituídas e expressas de uma nova maneira, coincidindo completamente com o movimento dos lábios dos atores. Uma equipe inteira de profissionais, incluindo engenheiros de som, sempre trabalha na criação de duplicação total. Enquanto a tradução polifônica é freqüentemente feita por amadores.

O custo da duplicação total, em contraste com a tradução de voz múltipla, é muito maior e leva muito tempo. Um estúdio especialmente preparado é usado para criar dublagem, a fonte oficial é adquirida do detentor dos direitos autorais por muito dinheiro. O próprio processo de tradução ocorre em várias etapas difíceis: a seleção de atores, a própria tradução, sua gravação e sua instalação. Traduções polifônicas também podem ser feitas em condições artesanais sem o uso do original.

Eles diferem no número de votos dos atores envolvidos na tradução. Em uma tradução com múltiplas vozes, o aluno muitas vezes expressa vários papéis devido a um jogo de voz bem-sucedido, e parece que há mais vozes. Em duplicação total, cada personagem tem uma voz nova e única correspondente à idade e sexo do personagem na imagem.

A duplicação total, em contraste com a tradução com múltiplas vozes, é produzida nos cinemas, já que é essa tradução que a maioria dos espectadores prefere.

Mas por causa do custo e do tempo da tradução, a maioria dos filmes é dublada por uma tradução com múltiplas vozes. Basicamente, aqueles filmes que não vão em uma tela larga.

O público-alvo da audiência para a duplicação total e a tradução com voz múltipla nem sempre são ambíguos. Alguns acreditam que todos os materiais devem ir apenas em duplicidade total. Alguém acredita que a dublagem não é capaz de transmitir completamente a entonação da voz e o significado do texto original do ator. Alguém fala no exterior evita o foco enquanto assiste, e alguém, ao contrário, fica satisfeito em seguir a tonalidade emocional das declarações dos atores. Por exemplo, muitos programas de TV estrangeiros aparecem com uma narração com várias vozes. Eles são processados ​​em estúdios especiais e têm um grande número de fãs.

É claro que, quando se assiste a um filme em uma sala de cinema, as pessoas pagam por alta qualidade, incluindo tradução, e uma tradução com várias vozes em uma sala de cinema não é relevante. Como resultado, cada visualizador tem o seu próprio. É bom que em nosso país haja uma oportunidade de escolher o som de muitos filmes para o seu gosto.

Recomendado

O que distingue a crítica literária da literatura
2019
Como o iogurte difere do kefir - as principais diferenças
2019
Bitsillin 3 e 5 - qual é a diferença e o que é melhor
2019